2017-04-05

看影集學西文 Capítulo 45

Capítulo 45


Los muebles eran del casero 房東.
> Casero: m. y f. Dueño de una casa de alquiler
   Ej. Mi casera se encargará de reparar la nevera.

¿Y ese hatillo 包裹、隨身行李?
> Hatillo: m. Conjunto de ropa y enseres工具 personales envuelto en un paño
   Ej. Se fue con un hatillo al hombro.

Algo de “ropa blanca白色織物(包括床單、毛巾、內衣等)  del ajuar 嫁妝 de mi difunda mujer. Son buenas sábanas de hilo y están nuevas.
> Ropa blanca: Conjunto de prendas de uso doméstico, como sábanas y manteles y también la ropa interior.
> Ajuar: m. Conjunto de muebles, enseres y ropas que la mujer aporta al matrimonio, o los de uso común en la casa

Es genuino 純正的地道的 bambú chino.
> Genuino: adj. Puro, sin mezclas
   Ej. Jersey de genuina angora .

¿De mudanza?
Menuda 好一個(表示讚揚或輕蔑)mudanza. Ya ve, todos mis trastos 家具雜物 caben en un una maleta.
> Menuda: En frases exclam. toma a veces un sentido ponderativo
   Ej. ¡Menudo lío!
> Trasto: m. Cualquiera de los muebles o utensilios de una casa
   Ej. Tengo la cocina llena de trastos.


- Ah, antes de que se me olvide, tome usted.
- ¿Y esto qué es?
- Dos meses de alquiler.

- ¿Le ha pedido dos meses por adelantado 預先的?
> Por adelantado: loc. adv. Anticipadamente
   Ej. Pagar por adelantado.
- No, no le he pedido nada. Ha salido de él.

- ¿Lo va a aceptar?
- Claro, ¿Cómo voy a hacerle el feo de rechazárselo?

Lo que tenemos que hacer es acogerle 接待 bien, ofrecerle toda nuestra hospitalidad 殷勤好客、款待 y hacerle sentir como en casa.
> Acoger: tr. Admitir a alguien en su casa o compañía
   Ej. Hemos acogido a un niño en casa.
> Hospitalidad: f. Acogida y asistencia a los necesitados


Tengo un ardor 胃灼熱 de estómago que no me deja en paz.
> Ardor: Sensación de calor o de ardor en alguna parte del cuerpo
   Ej. Ardor de estómago.

Botica 藥店藥房: f. Farmacia, establecimiento donde se hacen y venden medicinas.

A Antonio le han conmutado 減刑 la pena.
> Conmutar: Sustituir castigos impuestos por otros menos graves:
   Ej. Conmutar una pena.

Le gustaría recibir la noticia de primera mano.


Haragán 遊手好閒的人: adj. y s. Holgazán 遊手好閒的, que rehúye el trabajo
Ej. Es un haragán y no aprobará.


Con mayor motivo, se supone que debes de dar ejemplo, ¿no?

Tengo mis privilegios 特權.
> Privilegio: m. Ventaja, gracia o prerrogativa 特權especial de que goza una persona

Eso es algo de ti que me vuelve loco.


- ¿No pensarás ir así a la fábrica?
- ¿Así cómo?
- Con ese lamparón (衣服上的) 大油漬大油污 en la camisa.
> Lamparón: m. Mancha que cae en la ropa y especialmente la de grasa, lámpara 油漬
   Ej. ¡Vaya lamparón que llevo en el pantalón!


Es una decisión irrevocable 不能撤銷的
> Irrevocable: adj. Que no se puede revocar 撤銷 o anular 廢除

Voy a esperar el tiempo que haga falta.

Tú siempre has estado a mi lado apoyándome, pendiente de mí. Y yo te pago ese cariño con malas caras y desplantes 粗暴無禮的言行.
> Desplante: m. Dicho o acto lleno de arrogancia 傲慢自大, insolencia 蠻橫無禮o descaro 厚顏無此
   Ej. Si no viene a mi boda lo consideraré un desplante.

看影集學西文 Capítulo 44

Capítulo 44


Tú y yo tenemos que ser un equipo.

Sabes que mi lealtad a ti es incondicional 無條件的、決對的.
> Incondicional: adj. Absoluto, sin restricción ni condiciones
   Ej. Le prestó un apoyo incondicional.

No hace falta que nos de coba «dargastar» 阿諛奉承討好.
> Coba: f. col. Alabanza 讚美 o adulació阿諛 fingidas con el fin de obtener algo.
  ♦ Se usa sobre todo con el verbo dar: dieron coba a su jefe para lograr un ascenso.


Borrar el pasado es muy difícil.


No se acerque a mí porque soy gafe【口】不祥的不祥的人.
> Gafe: adj. y com. [Persona] que trae o tiene mala suerte
   Ej. Creo que soy gafe, porque no dejan de ocurrirme desgracias.



Al poco de casarnos, me pidió que comprara un liguero.
> Liguero: m. Prenda de vestir femenina a modo de faja estrecha con varias ligas que sujetan el extremo superior de las medias.

Deberíamos darnos con un canto en los dientes.
> Darse con un canto en los dientes: loc. col. Darse por contento cuando lo que ocurre es más favorable, o menos adverso 不利的, de lo que podía esperarse
   Ej. Con un aprobado raspado me doy con un canto en los dientes.

No te hagas el panoli 笨蛋、傻瓜.
> Panoli: adj. y com. Bobo, simple
   Ej. Es tan panoli que no se enteró de que era una broma.


Vas a tirar de amistades, ¿sí o no?

Que el recuerdo no te impida vivir.

La cisterna 儲水槽 tiene una fuga (氣、液體).
> Cisterna: f. Depósito donde se guarda el agua de lluvia o la necesaria para un retrete 馬桶
   Ej. Se ha roto la boya 浮球 de la cisterna.
> Fuga: Escape, salida accidental de un gas o líquido
   Ej. Esa tubería 管子 tiene una fuga.


Eso se da por descontado 確信.
> Dar por descontado: loc. Contar con algo como seguro e indiscutible
   Ej. Doy por descontado que la invitarás a la cena.

看影集學西文 Capítulo 43

Capítulo 43



Trae dos cafés. Uno bien cargado.

Nunca se sabe lo que puede pasar.

Has sabido sacar adelante 撫養,養育(孩子)a su hija.
> Llevar o sacar adelante: loc. col. Hacer tener un buen desarrollo o un buen fin
   Ej. Logró sacar adelante el proyecto.

No sé a quién acudir 求助.
> Acudir: Recurrir 求助a alguien o algo


- ¿Opositando 參加(某一職位的)錄用考試 para barrendero 清潔工 o esperas a alguien?
> Opositar: intr. Hacer oposiciones (常用pl. 為取得某職位的考試) para acceder a un cargo o empleo
   Ej. Está opositando para el cuerpo de profesores de secundaria.
> Barrendero, ra: m. y f. Persona cuya profesión consiste 就是en barrer  打掃las calles

- ¿Se nota mucho?

- Llevas más de media hora ahí dale que te pego.
> Que te pego [和名詞連用,表示按照慣例必然發生的或可以想見的結局、後果等] 必定要有
   Ej. Cuando lo sepan, bronca que te pego. 等他們知道了,準得有一場好鬧.

- Hoy viene a verme mi Manolita.
- ¡Por fin!


Faltaba muy poco para la vendimia 葡萄釆摘季節.
> Vendimia: f. Recolección 收割y cosecha de la uva


Tengo una espuma de afeitar buenísima.
Anda, pasa, que te voy a hacer un regalito para que encandiles 【轉】使驚呆,使目瞪口呆 a esa novia.
> Encandilar: Despertar o excitar el sentimiento o deseo amoroso
   Ej. Tiene una sonrisa que me encandila.

Tabernero 酒店老板: m. y f. Propietario o encargado de una taberna 酒店


Es un trasto【轉, 口】不懂禮貌的人. Se pasa el día zascandileando 閒逛 de aquí para allá.
> Trasto: col. Persona muy inquieta o enredadora; referido especialmente a los niños
    Ej. El mayor es muy tranquilito, pero el pequeño es un verdadero trasto.
> Zascandilear: intr. Vagar de un lado a otro sin hacer nada de provecho
   Ej. Llevo toda la mañana zascandileando.

Aquí puede venir siempre que quiera.


Me pidió que le excusáramos.

En estos tiempos hay que andarse con ojo 小心謹慎.


Me estoy meando.

Me ha dejado en ridículo ante ese grosero 沒有教養的,無禮貌的.
> Grosero: adj. y s. Descortés, desatento y sin educación

Estamos a la cuarta pregunta 拮據,沒有錢.
> “Estar a la cuarta pregunta” significa no tener dinero o tener pocos ingresos

No seas redicha【口】 咬文嚼字的; 講話做作的.
> Redicha: adj. col. [Persona] que habla con una perfección y exactitud afectada o que resulta ridícula para la ocasión
   Ej. Para tener solo cinco años ya es muy redicha.

Cuando se pasan estrecheces 困難,窘困., la vergüenza se deja en el armario.
> Estrechez: Aprieto, apuro, sobre todo por causa de falta de recursos económicos
   Ej. Periodo de estrecheces.

No te pongas de morros 生氣的.
> De morros: loc. col. Estar enfadado
   Ej. Está de morros porque no puedo acompañarla.

Las toallas estaban ásperas 粗糙的.
> Áspero, ra:  adj. De superficie desigual y falto de suavidad
   Ej. Manos ásperas.

Picajoso 易惱的人,愛動氣的人: adj. Que fácilmente se pica o da por ofendido.

Le he pillado pasando el dedo a los muebles para ver si hay polvo. Con lo limpia que somos nosotras. 

De sopetón 突然地,冷不防地: loc. adv. Impensadamente 未料到地, de improviso 意外地
Ej. El motorista apareció de sopetón y no me dio tiempo a frenar.

Cenicero 菸灰缸: m. Recipiente donde se echan la ceniza y las colillas 菸蒂de los cigarros.
¿Qué hago con la ceniza 煙灰?
> Ceniza: f. Polvo gris que queda después de una combustión 燃燒completa

Me voy de parranda «andar de, ir de» 歡鬧.
> Parranda: f. Juerga 狂歡, jarana狂歡

No me diga que en esta casa hay toque de queda 宵禁.
> Toque de queda: Medida gubernativa que, en circunstancias excepcionales, prohíbe el tránsito o permanencia en las calles durante determinadas horas, generalmente nocturnas.

Creo que a mi padre le hace tilín 使人喜愛.
> Hacer tilín: loc. col. Gustar, agradar
   Ej. Esa chica me hace tilín.

No es más que una solterona【口】年長而未婚的;老光棍,老處女 fea, aburrida y amargada.
> Solterón, ona:  adj. Soltero ya entrado en años. También s.:
   Ej. A esta discoteca van muchos solterones a buscar pareja.


Este huésped 房客 se está pasando de la raya 過分, 出格, 越軌.
> Huésped: m. y f. Persona alojada en casa ajena, en un hospedaje o pensión
   Ej. Tienen tres huéspedes permanentes en el hotel.
> Pasar o pasarse de la raya: loc. Propasarse 越軌, excederse en cualquier límite
   Ej. Que leas mi correo ya pasa de la raya.

Eso digo yo.


A la fuerza ahorcan.
Lo que quiere decir es que hay veces que la situación obliga a hacer algo que en otras circunstancias no haríamos, pero que como no nos queda más remedio, pues al final lo hacemos. Es cuando se hace algo sin querer (de mala gana) pero que se hace porque no hay más remedio.

Váyase a dormir la mona 醉後酣睡.
> Mona: f. borrachera

Jamás tendrás penurias 貧困,貧窮 aunque te canses de mí.
> Penuria: f. Escasez, c arencia de algo, sobre todo de lo necesario para vivir
   Ej. Penuria económica.

Estando conmigo, no te va a faltar de nada. Así que ya va siendo hora de que pienses en dejar el colmado 食品店.
> Colmado: m. Tienda de comestibles
   Ej. Visitamos los colmados tradicionales de aquella zona.

看影集學西文 Capítulo 42

Capítulo 42



Estaba desvelada 失眠的 y para dar vueltas en la cama, mejor levantarse y ponerse a la faena 勞動.
> Desvelada: f. amer. Imposibilidad de “conciliar el sueño” 睡著
   Ej. Con este calor llevo tres noches de desvelada.
> Faena: f. Trabajo que requiere un esfuerzo mental o físico

La vida a veces da un vuelco 翻轉 inesperado.
> Vuelco: Cambio brusco y total
   Ej. Aquello produjo un vuelco en sus ideas.


- He detectado cierto tono irónico.
- No lo pretendía. Lo siento.

Esto de hablar en público me incomoda un poco.


Algo más te dolerá. No te hagas el duro 硬撐
> Duro: Que soporta o aguanta las penas, sufrimientos o dolores sin quejas, con fortaleza

No me vengas con pamplinas 廢話、無稽之談.
> Pamplina: Tontería, cosa de poca importancia. También pl.:
   Ej. Siempre se excusa con pamplinas.

Estoy al corriente 知道的, 了解的 de todo.
> Estar al corriente: tener información sobre algo, estar enterado

Reconozco que fue un error de tratar de resolver este asunto solo.

Se van a enterar ese facineroso 歹徒,罪犯 y su amiguita.
> Facineroso: adj. y s. Delincuente habitual
   Ej. La policía detuvo a los facinerosos.

Se traen unos tejemanejes 密謀 que les van a dar un disgusto.
> Tejemaneje: Asunto turbio o poco honrado que persigue un fin poco honesto
   Ej. No sé qué tejemanejes habrá empleado para llegar donde está.


- ¿Y qué tal se apaña 維持生活 usted solo?
Apañar: prnl. “Darse maña” 有辦法 para hacer algo

- Un poco como puedo.


No la entretengo 耽誤、耽擱 más y me voy a la fábrica.
> Entretener: tr. Hacer que alguien se detenga o espere


No quiero meter donde no me llaman, pero él anda diciendo que tienes un lío con Don Fabián.

No quiero hacer esperar a tu madre me subo a casa.

Te desenmascararé 揭去假面具、揭穿.
> Desenmascarar: Descubrir los verdaderos propósitos, esencia o identidad de algo o de alguien

Ya va siendo hora. Vamos.

Por la noche se te fue la mano 失手 con el coñac.
> Irse la mano: loc. Excederse en una acción determinada:
   Ej. Se me fue la mano al echar la sal al cocido.


Ese odio no va a traerte más que desgracias. Y no merece la pena.

看影集學西文 Capítulo 41

Capítulo 41


Está dispuesto 願意的 a no tener en cuenta 重視、考慮 su pasado y hacerla feliz.

La vida nos ha separado, cada uno tiene su camino. 

No intentes compadecerme 憐憫、同情某人.
> Compadecer: tr. y prnl. Sentir lástima o pena por la desgracia o el sufrimiento ajenos o ser partícipe 參與者 de ellos
   Ej. Compadezco a esa mujer.
   ♦ Como prnl., se construye con la prep. de: me compadezco de mí, por mi mala suerte.


Es un gran estratega 戰略家.
> Estratega: com. Persona versada 精通的 en estrategia
   Ej. Napoleón fue un gran estratega.

Peñón 石山: m. Monte donde hay muchas peñas 岩石


¡Qué patriotismo 愛國主義 más absurdo 不合理的, 荒謬的!
> Patriotismo: m. Amor a la patria
> Absurdo: adj. Contrario y opuesto a la razón

La guerra es un horror, tenga los fines que tenga y ya deberías haberlo aprendido.

Con la guerra se pone de un cabezón.


Espero que tenga suerte y no le pase lo del cuento de la lechera.
> "El cuento de la lechera" ha dado lugar a una expresión popular, que se usa cuando alguien imagina o sueña algo imposible.

A ver si se casa y te traigo una buena noticia.

Hay que andarse listo para poder sobrevivir.

Siempre ha sabido sacarse las castañas del fuego 解決問題.
> Sacar a alguien las castañas del fuego: loc. col. Solucionarle los problemas
   Ej. Si tú no te esfuerzas 努力, nadie va a sacarte las castañas del fuego.

Digo lo que sea para que no me des la murga 麻煩某人.
> Murga: Molestia, incordio 麻煩

No deberíais tomaros la política tan a pecho 認真對待;耿耿於懷.
> Tomar algo a pecho: loc. Darle mucha importancia o hacer una cosa con gran empeño 堅持
   Ej. Se ha tomado muy a pecho lo que le dijiste.


Me pone nervioso tanta pasividad 消極性.
> Pasividad: f. Apatía 冷淡, indiferencia 無所謂, actitud y cualidad del que deja que los demás hagan las cosas que a él le corresponden o afectan
   Ej. Su pasividad en la reunión ha provocado que ganaran nuestros rivales 對手.


Hace tanto que no dibujo que no sé si me acordaré.

Es la primavera que nos levanta el ánimo a todos.
Levantar el ánimo: loc. animarse


Se le veía ahí como muy compenetrados los dos.
> Compenetrarse (想法、愛好) 一致: prnl. Identificarse las personas de manera que compartan ideas, gustos, opiniones y sentimientos
   Ej. Esa pareja se compenetra a la perfección.


A él se le cae la baba 著迷.
> Caérsele a uno la baba: loc. Experimentar gran complacencia 滿意 ante algo que resulta grato 令人愉快的
   Ej. Se le cae la baba con su bebé.

En el amor no hay que sufrir.

Pues, enamórate de otro que no sea tan pelmazo 【口】討厭的人;遲鈍的人.
> Pelmazo:
  1. Persona molesta y fastidiosa en sus dichos o acciones me amargó la fiesta una tía pelmaza.
  2. Persona lenta al hacer las cosas es un pelmazo vistiéndose, llevo una hora esperándole.

Los sentimientos no se pueden dominar.



Al menos no es de los que se dejan llevar a ciegas【轉】盲目地,盲從地.
> A ciegas: loc. adv. Sin reflexión
   Ej. no tomes decisiones a ciegas.


Mario se desvive por 熱望, 渴望 ti.
> Desvivirse «por»  : prnl. Mostrar gran interés o afecto por una persona o cosa
   Ej. Se desvive por sus amigos.


Las madres tenemos un sexto sentido 第六感.
La pasión dura dos minutos. Lo más importante es tener alguien con quien puedas compartir ideas, aficiones 愛好... Un compañero.


- ¿Por qué tienes ese empeño 目的, 目標 en que me case con Mario?
> Empeño: Deseo intenso de hacer o conseguir una cosa


- Porque sé que puedes llegar a ser feliz con él.