2011-08-29

西班牙動畫電影 "Chico & Rita"

Chico & Rita《奇可與麗塔》:
◎ 2010年西班牙哥雅獎「最佳動畫」
◎ Categorías de la película: Animación. Musical. Romance
由知名導演與音樂製作人Fernando Trueba & 國寶級設計師Javier Mariscal聯手打造


     


故事陳述20世紀40年代的古巴,一名懷抱音樂理想的年輕鋼琴師,在哈瓦納遇到了有美妙歌喉的歌手Rita。兩人從電台舉辦的歌唱比賽,陷入熱戀,到一路展開音樂事業。後來Rita被美國星探Ron相中赴紐約發展,一鳴驚人,成了大明星。Chico為了再見到Rita,變賣所有家當隻身赴美,卻在Ron的嚴密監控與阻撓之下,兩人遭遇許多波折與考驗。Chico & Rita 對音樂與愛情的渴望一路從哈瓦納到紐約、好萊塢、巴黎到拉斯維加斯,橫跨了60年....


由國寶級爵士樂大師貝波.瓦地斯(Bebo Valdés) 配樂

     


El amor es una canción que nunca olvidarás. (愛就像一首你永遠不會遺忘的歌曲 ♥ )

2011-08-28

透過影片學西文

不知道你們是不是和我一樣,比較喜歡透過看影片學西文?
前陣子M傳了個網頁給我:
http://www.lingus.tv/

我覺得這個網頁好棒! Learn Spanish Watching TV!! 
除了有幽默的短片,還貼心的附上西文對話、英文翻譯 & 文法小筆記
輕鬆愉快的學習 + 滿滿的收穫 
推推!!

西班牙電視劇 "Los Misterios de Laura"

前陣子問了之前學校的老師, 最近有什麼比較推薦的西班牙serie?
他說他最近有在看"Los Misterios de Laura"
某天假日閒來無事,就搜尋了一下
整部影集很像名偵探柯南, 主角Laura看似一般女警,卻總能在蛛絲馬跡中找出兇手,挺好看的!!

               

P.S 女主角跟她媽媽都是gallego! (跟我們家M一樣,超有親切感)

2011-08-24

片語篇(A-6)

26.   Atrasado de noticias -> (coll.) behind the times 不靈通
          loc. adj. Que ignora lo que saben todos o lo que es muy común
          → Eso de "atrasado de noticias" no se usa mucho. Normalmente se usa "estar desinformado" o "estar desfasado" 此片語不常用,通常會用"estar desinformado" o "estar desfasado"來指出依個人消息不靈通

         Ej. Estás muy atrasado de noticias. 你消息真不靈通。


27.   A mi, tu, etc. entender -> the way I see it…  依我,你...他來看
          loc. adv. Según la opinión o modo de pensar de quien se indica
          → Se usa mucho en contextos de argumentación y se usa mucho como precaución. Se refiere a que, para no meter la pata y decir mal un dato o algo así dices: a mi entender. Ahroa te pongo un ejemplo: Taiwán es una isla grande y muchas pequeñas. Pero una persona no sabe exactamente qué es o sí que lo sabe pero no muy exacto. Entonces dice: a mi entender, Taiwán son un conjunto de islas.

         Ej. A mi entender, la situación no ha sido tan mala como parece. 就我所知,
情況沒那麼糟。


28.   A costa de -> at the expense of ...為代價,犧牲...;借助於...,由...負擔費用
          loc. prepos. 1.Con el trabajo, fatiga o dispendio causado por algo.
2. A expensas de, por cuenta de.
  → El primero es más por el esfuerzo propio de cada uno. El segundo es más normal y más usado. 第二個解釋較常用

   Ej. 1. Lo consiguió a costa de un gran esfuerzo. 他花了很大的心力才獲得。
   2. Vive a costa de sus hermanos. 他靠兄弟生活。
       = Vive a expensas de sus hermanos.


29.   A prueba de -> with a noun is to be rendered by "proof" connected by hyphen with the   equivalent of the noun 可承受......
  locs. advs. U. para referirse a lo que por su perfecta construcción, firmeza y solidez, es capaz de resistir al agua, a las bombas, etc.
→ Se usa esa expresión para exagerar. 誇張用法。
  De hecho, la expresión "a prueba de bombas" se usa como exageración de este modismo, porque es a prueba de bombas...pero no todas las bombas. Sin embargo esa exageración da seguridad.
  También es muy usado cuando se qiuere vender algo como bueno. Esta cámara digital es a prueba de agua, este ordenador es a prueba de golpes...etc.

Ej. Este refugio es a prueba de bombas. 這個避難所防炸彈。
   Esta cámara digital es a prueba de agua. 這台速位相機防水。


30.   A grandes rasgos -> in general terms 大體上,粗略地
  loc. adv. De modo general
  → Muy usado. 很常用。
  → Es cuando una cosa es muy compleja y, para no liarla, dices: a grandes rasgos.
Como ejemplo, a grandes rasgos, España estado unida por 500 años. Si lo hacemos más exhaustivo diríamos: España durante el año tal y cual, fue fragmentada, en la primera república se fragmentó en varias partes...etc

  Ej. Se lo contaré a mi madre a grandes rasgos lo que me he pasado hoy. 我會大略地跟我媽提一下我今天發生的事。

2011-08-21

西-西線上字典

1. Real Academia Española
    http://www.rae.es/rae.html

2.WordReference
   http://www.wordreference.com/definicion/

有時候遇到不會的新字,不一定要依賴西漢辭典,透過西文解釋也許就可以了解嚕!
以上兩個線上字典都很好用,WordRefernece 的解釋比較淺顯易懂。

2011-08-13

西班牙電視劇 "Águila Roja"

之前超迷西班牙電視劇 "Águila Roja" (紅鷹)
劇情籠罩著王室陰謀與主角們愛恨情仇的冒險故事
主角Gonzalo de Montalvo 展開他的身世調查外加伸張正義之旅
每次看完一集,就迫不及待想看第二集

             

現在已經出到第四季了!!
在RTVE可以看喔~~~~~~~ 力推!!!
http://www.rtve.es/television/aguila-roja/videos-exclusivos/


第一季的西文是 la primera temporada, 以此類推
第一集的西文是 el primer capítulo

片語篇(A-5)

21.       A medio camino -> halfway 半途
loc. adv. coloq. U. para indicar que una acción no ha llegado a su fin.
→ Tiene muchas similitudes con la expresión “a medias”. Pero no es tan usada como “a medias” “A medias”有很多相似處,但較少用
→ Se trata de trabajos, empresas o estudios a largo plazo. Por ejemplo: estaba haciendo los deberes y se quedó a medio camino. No se usa! porque los deberes es algo muy limitado en el tiempo.

Ej. Iba para ingeniero, pero se quedó a medio camino. 他本來要當工程師,但他半途而廢。


22. A favor de -> on behalf of, on account of ...有利;在...幫助下,憑藉
loc. prepos. 1. En beneficio y utilidad de alguien.
 2. Con la ayuda de.
→ A favor de = estar a (nuestro, vuestro, mi, tu, su...) favor
→ Es muy usada cuando se trata de cosas de rivalidades o en cualquier caso de alianzas democráticas o no sólo se trata de alianzas sino de cualquier decisión colectiva! Es un modismo político. 是個較常用在政治上的慣用語

Ej. 1. La situación está a favor de nosotros. 情勢對我們有利。
   2. Sorprendentemente nuestro profesor de matemáticas se nos puso a favor del grupo de literatura. 令人意想不到地,我們的數學老師幫忙我們文學。


23.   Al menos -> at least 至少,最起碼
loc. conjunt. 1. U. para denotar una excepción o salvedad. (para registrarnos)
                                   2. Aunque no sea otra cosa, aunque no sea más.

Ej. 1. Bueno, no ha venido nadie, al menos estamos nosotros aquí. 沒人來,但至少我們在這裡。
2. Déjame, al menos, hablar para explicarme. 你最起碼得讓我解釋一下。


24.   Abrirse paso o abrirse camino -> to make one's way 開路,開始解決(困難)
1. fr. Facilitar el tránsito de una parte a otra.
2. fr. Hallar, sugerir o allanar el medio de vencer una dificultad o mejorar de fortuna.
3. fr. Iniciar o inventar algo
→Es bastante usado 常用
→Como ves se trata de muchos significados pero, el que más se usa es el que significa: vencer dificultades (sobretodo físicas) 雖然有很多解釋,但最常用的是開始解決(困難)

Ej. 1. El guía se estaba abriendo el paso mientras íbamos por la jungla. 我們去叢林的時候,導遊在前方開路。
2. Se abrió paso entre los obstáculos para llegar a la meta. 他為了達到目標,開始排除障礙。
3.Este joven emprendedor, se abrió paso a la fama a través de su pequeño negocio de electrodomésticos.
上進的年輕人,透過做小家電生意開始他的名聲。


25.   A empujones -> pushingly, rudely 斷斷續續地;粗魯地
loc. adv. 1.Con intermitencias o con desigual intensidad en los impulsos o avances.
 2. coloq. a empellones, es decir con violencia, bruscamente

→ En cuanto a la primera se puede usar cuando algo no es constante y va a ratos además de ir a un modo brusco (cosa que tiene que ver con la segunda acepción). Aun así, esta primera acepción no está tan usada como la segunda. 第二個用法比第一個還常用

Ej. 1. Por escasez de dinero, la casa se construye a empujones. 因為錢不夠,房子斷斷續續的在建造。
      2. Tuvimos que entrar a empujones al concierto. 我們必須用力地擠進去演唱會。
(Aquí, a empujones, es básicamente una derivación del verbo empujar. Por tanto también se podría decir: tuvimos que entrar al concierto empujando. En el caso del modismo, muy usado, le da como énfasis y le añade que también el que hace la acción ha sido empujado en el proceso.)

2011-08-10

片語篇(A-4)

16.  A mi (tu, su) modo ...的方式
locs. advs. Según puede, sabe o acostumbra la persona de que se trate
→ Depende de qué persona haga o cuente una cosa lo va a hacer de una forma distinta. Eso está claro. Por tanto, cada persona lo hace a su modo.

Ej. Las tartas están hechas a nuestro modo, por eso salieron tan ricas. 蛋糕是用我們的方法做出來的,所以很好吃。


17.  A la fuerza -> by force; (contra la voluntad) of necessity (por necesidad) 被迫,不得已;必須
loc. adv.  1. Violentamente, contra la propia voluntad.
              2. loc. adv. Necesaria, indudablemente.
→Se usa más forzosamente o forzadamente 較常用 forzosamenteforzadamente 被迫地
→ A la fuerza me es para tercera persona. “A la fuerza”較常用於第三人稱

    Ej. 1. Acabó las tareas a la fuerza. 他被迫地完成作業。

18.  A fondo -> perfectly, completely 深入地,深刻地
loc. adv. Enteramente, con profundidad, hasta el límite de las posibilidades.
→ Se usa mucho. 很常用

Ej. 1. Examinó a fondo la situación para aceptar la oferta. 為了接受建議他深入地檢視情況。
      2. Tuve que emplearme a fondo para poder pasar esta prueba. 我必須很堅持來通過測試。
          (emplearse uno mismo significa hacer una acción con mucho empeño.)

→ "A fondo"en la primera oración da énfasis a la frase. También podría decirse: examinó la situación para aceptar la oferta. Y quedaría bien, pero no con ese énfasis de dedicación.
Por otra parte la segunda podría también quedar como: tuve que emplearme para poder pasar esta prueba. Como en la anterior aquí "a fondo" le da mucha potencia a la acción que afecta.


19.  Al frente de -> to be in charge of, to head; (empresa) to be at the front of 負責
loc. prepos. Al mando de
→ Al frente quiere decir, básicamente, que está en primera posición en algo, que está en primera línea. Según Alejandro, sin saberlo con certeza cree que tiene que ver con las guerras antiguas donde el que más mandaba estaba en primera posición para dirigir la estrategia de la batalla, de ahí que fuera el que más poder tenía.
Tras esto, al frente sería como la persona que administra o dirige una organización o grupo humano

Ej. 1. Al frente de esta asociación estaba Paco. 這組織由Paco負責。
2. Actualmente, tras la junta de accionistas, Marta se sitúa al frente de la empresa. 現在,在股東會議會,公司由Marta負責。


20.  Al fin y al cabo, al fin y a la postre -> after all 總之,畢竟
loc. adv. Por último, después de vencidos todos los obstáculos
→ El primero se usa más 第一個Al fin y al cabo較常使用

Ej. Al fin y al cabo no era tan mala la película. 總之那電影還不錯。

2011-08-09

片語篇(A-3)

11.  Acerca de -> in regard to 關於
loc. prepos. Sobre aquello de que se trata, en orden a ello.
→ Tiene una versión mucho más oral y usada que es "sobre". 較口語、常用的是sobre

Ej. No sé nada acerca de esta historia. 關於此歷史我完全沒概念。


12.  A la vez -> at the same time (as) 同時
loc. adv. A un tiempo, simultáneamente.
→ a la vez sería para cualquier acción. 可用於任何情況

Ej. A la vez que hablo contigo estoy viendo un video de youtube. 我在和你聊天的同時,我也在看youtube的影片。


13.    Al pie de la letra -> to the letter, word for word 照字面逐字逐句地不折不扣地
loc. adv. Literalment. Enteramente y sin variación, sin añadir ni quitar nada.
→ Es sobretodo para instrucciones, así que se usa mucho la siguiente expresión: seguir... al pie de la letra主要用於使用說明,常和seguir一起使用

Ej. Siguió las instrucciones al pie de la letra, pero el programa seguía sin funcionar. 他逐字逐句的按照說明書使用,但那程式還是不運轉。


14.    A conciencia -> conscientiously 認真;清楚地
loc. adv. Con empeño y rigor, sin regatear esfuerzo.

Ej. Tras leer a conciencia su redacción, le hemos considerado apto para nuestra empresa. 認真閱讀過他的著作之後,我們認為他是我們公司的合適人選。


15.    A carrera abierta, a carrera tendida, o a la carrera -> running, at a run; (corriendo) fast, quickly; (rápidamente) hastily (alocadamente) 跑步;急速地
locs. advs. a más correr
→ Es un sinónimo es rápidamente y se refiere a procesos que se quieren evitar.
rápidamente的同義詞,表示想避免某些過程
→ Es poco usado 不常用

Ej. Acabaron a la carrera los deberes pues querían cambiar de aires (cambiar de aires = hacer otra cosa.) 他們快速地寫完作業,因為他們想做其他事。