2016-10-21

看影集學西文 Capítulo 15

Capítulo 15

Es que estoy que no vivo

Se ha presentado en un orfanato, y en mil que hubiera. Con esa determinación 決心 suya conseguirá lo que se proponga 希望
> Determinación: f. Decisión, resolución
> Proponer: prnl. Determinar o hacer propósito de cumplir un objetivo

Sigue en su trece 固執己見, 頑固堅持:
Mantenerse o seguir uno en sus trece loc. Obstinarse en una cosa o mantener a todo trance su opinión:
Ej. le he dicho un montón de veces que no quiero que ande descalza, pero ella sigue en sus trece.

Pero tarde o temprano, las cosas mejorarán.

Si Fabián no quiere ni oír hablar de Antonio. Y además, qué más da.  ¿Quién sabe dónde estará Antonio?

El señor ha tenido a bien levantarse. 

No empiecen con el folletín 小品文 por favor que intento leer. 
> Folletín: m. Relato u otro tipo de escrito que se publica por partes en un periódico, revista, etc.

Ahórrate la pregunta retórica 修辭的

De sobras lo sabes que he cogido yo
> De sobra: loc. adv. Más de lo suficiente, más que bastante:
   Ej. Tengo dinero de sobra para hacer el viaje.

Amuleto 護身符: m. Objeto al que se atribuye virtud sobrenatural:
Ej. Suele llevar un amuleto en el bolsillo para que le dé buena suerte.

Lo que tenías que haber hecho, era haberle tanteado 試探
> Tantear: Intentar averiguar las intenciones, opiniones o cualidades de una persona:
   Ej. Tantéale a ver si lo sabe.

Cubertería: f. Conjunto de cucharas, tenedores, cuchillos y utensilios semejantes para el servicio de mesa.

Por el amor de dios. Que son marido y mujer y se tratan a patadas. No pueden estar en la misma habitación sin montar un drama. 
> A patadas: loc. adv. col. Con excesiva abundancia y por todas partes:
   Ej. Salieron voluntarios a patadas.

Hay que hacerse a la idea, eres un soso 枯燥的, 乏味的
> Soso: [Persona,acción o palabra] que carecen de gracia y viveza
> Hacerse a la idea de algo 打算: loc. Aceptarlo:
   Ej. Poco a poco fue haciéndose a la idea de que tenía que operarse.

No vuelvas a nombrar 提到,提及,點到(某人的名字或某物的名稱) a ese individuo en esta casa.
> Nombrar: Decir el nombre de alguien o de algo

Tu hijo se ha convertido en el hada 仙女 madrina 教母de los rojos.
> Hada: f. Ser fantástico que se representa con forma de mujer y dotado de poderes mágicos
> Madrina: f. Mujer que presenta o asiste a otra persona que va a recibir algún sacramento, honor, grado

Es lo mínimo que podía hacer.
No me parece prudente 明智的 que te signifique 顯示(自己的態度、爲人等) de esa manera.
> Prudente: adj. Que muestra prudencia y cautela


¿Qué hay de malo en ayudar a una pobre madre?

Debería avergonzarse por dar la espalda a su familia.
dar la ~ a uno 蔑視,不理睬.

Portazo dar, pegar»  摔門,猛力關門 : m. Golpe fuerte que da una puerta al cerrarse.

Que conste 清楚 que lo hago por ti. Antonio no se ha portado bien con mi familia.
> Constar: intr. Ser cierta y manifiesta alguna cosa

Ay qué tonta, ¿te crees que se me había olvidado? Como se corra la voz me quedo sin negocio.

Cagaprisas: com. col. Persona impaciente que actúa demasiado rápido
Ej. Lo has roto por ser tan cagaprisas.

¿Te paso la escoba 掃帚?
Ya he barrido打掃 yo, no hay jaleo. 混亂
> Barrer: tr. Limpiar el suelo con la escoba
> Jaleo: Desorden, barullo

Dile a tus acreedores 債權人 que te alarguen el plazo.
Acreedor: adj. y s. Que tiene derecho a pedir el cumplimiento de alguna obligación o la satisfacción de una deuda


A ver si voy a "repartir" 【口】 給予 sopapos 耳光 en vez de tapones, hala
> ~ bofetadas 打耳光.
Sopapo: Golpe que se da con la mano en la cara
> hala: 用於趕人]去,走開,滾蛋.  interj. Se emplea para dar aliento o meter prisa

Si no los tratas así, te toman por el pito de sereno. 
> tomar a alguien por el ~ del sereno: fr. coloq. Darle poca o ninguna importancia.

Te estás ganando el ambiente, sólo das disgustos.
Basta de pitorreo
> Pitorreo: m. Burla, risa a costa de una persona

Eres como un gato de escayola 石膏

Una arroba me alegro. 

Te dé un patatús 【口】暈厥;昏倒: m. coloq. Desmayo, lipotimia

Los jóvenes son indomables. 不聽話的;不屈服的

> Indomable: adj. Que no se puede domar

Esta puerta que se traba, tengo que hacer que la arreglen. 

Se me ha ido el santo al cielo
> Írsele a uno el santo al cielo: loc. col. Olvidársele algo,descuidarse

Ej. con tanto lío se me fue el santo al cielo y me olvidé de las compras.


Tabernero 酒店老板: m. y f. Propietario o encargado de una taberna

沒有留言:

張貼留言