2017-04-05

看影集學西文 Capítulo 43

Capítulo 43



Trae dos cafés. Uno bien cargado.

Nunca se sabe lo que puede pasar.

Has sabido sacar adelante 撫養,養育(孩子)a su hija.
> Llevar o sacar adelante: loc. col. Hacer tener un buen desarrollo o un buen fin
   Ej. Logró sacar adelante el proyecto.

No sé a quién acudir 求助.
> Acudir: Recurrir 求助a alguien o algo


- ¿Opositando 參加(某一職位的)錄用考試 para barrendero 清潔工 o esperas a alguien?
> Opositar: intr. Hacer oposiciones (常用pl. 為取得某職位的考試) para acceder a un cargo o empleo
   Ej. Está opositando para el cuerpo de profesores de secundaria.
> Barrendero, ra: m. y f. Persona cuya profesión consiste 就是en barrer  打掃las calles

- ¿Se nota mucho?

- Llevas más de media hora ahí dale que te pego.
> Que te pego [和名詞連用,表示按照慣例必然發生的或可以想見的結局、後果等] 必定要有
   Ej. Cuando lo sepan, bronca que te pego. 等他們知道了,準得有一場好鬧.

- Hoy viene a verme mi Manolita.
- ¡Por fin!


Faltaba muy poco para la vendimia 葡萄釆摘季節.
> Vendimia: f. Recolección 收割y cosecha de la uva


Tengo una espuma de afeitar buenísima.
Anda, pasa, que te voy a hacer un regalito para que encandiles 【轉】使驚呆,使目瞪口呆 a esa novia.
> Encandilar: Despertar o excitar el sentimiento o deseo amoroso
   Ej. Tiene una sonrisa que me encandila.

Tabernero 酒店老板: m. y f. Propietario o encargado de una taberna 酒店


Es un trasto【轉, 口】不懂禮貌的人. Se pasa el día zascandileando 閒逛 de aquí para allá.
> Trasto: col. Persona muy inquieta o enredadora; referido especialmente a los niños
    Ej. El mayor es muy tranquilito, pero el pequeño es un verdadero trasto.
> Zascandilear: intr. Vagar de un lado a otro sin hacer nada de provecho
   Ej. Llevo toda la mañana zascandileando.

Aquí puede venir siempre que quiera.


Me pidió que le excusáramos.

En estos tiempos hay que andarse con ojo 小心謹慎.


Me estoy meando.

Me ha dejado en ridículo ante ese grosero 沒有教養的,無禮貌的.
> Grosero: adj. y s. Descortés, desatento y sin educación

Estamos a la cuarta pregunta 拮據,沒有錢.
> “Estar a la cuarta pregunta” significa no tener dinero o tener pocos ingresos

No seas redicha【口】 咬文嚼字的; 講話做作的.
> Redicha: adj. col. [Persona] que habla con una perfección y exactitud afectada o que resulta ridícula para la ocasión
   Ej. Para tener solo cinco años ya es muy redicha.

Cuando se pasan estrecheces 困難,窘困., la vergüenza se deja en el armario.
> Estrechez: Aprieto, apuro, sobre todo por causa de falta de recursos económicos
   Ej. Periodo de estrecheces.

No te pongas de morros 生氣的.
> De morros: loc. col. Estar enfadado
   Ej. Está de morros porque no puedo acompañarla.

Las toallas estaban ásperas 粗糙的.
> Áspero, ra:  adj. De superficie desigual y falto de suavidad
   Ej. Manos ásperas.

Picajoso 易惱的人,愛動氣的人: adj. Que fácilmente se pica o da por ofendido.

Le he pillado pasando el dedo a los muebles para ver si hay polvo. Con lo limpia que somos nosotras. 

De sopetón 突然地,冷不防地: loc. adv. Impensadamente 未料到地, de improviso 意外地
Ej. El motorista apareció de sopetón y no me dio tiempo a frenar.

Cenicero 菸灰缸: m. Recipiente donde se echan la ceniza y las colillas 菸蒂de los cigarros.
¿Qué hago con la ceniza 煙灰?
> Ceniza: f. Polvo gris que queda después de una combustión 燃燒completa

Me voy de parranda «andar de, ir de» 歡鬧.
> Parranda: f. Juerga 狂歡, jarana狂歡

No me diga que en esta casa hay toque de queda 宵禁.
> Toque de queda: Medida gubernativa que, en circunstancias excepcionales, prohíbe el tránsito o permanencia en las calles durante determinadas horas, generalmente nocturnas.

Creo que a mi padre le hace tilín 使人喜愛.
> Hacer tilín: loc. col. Gustar, agradar
   Ej. Esa chica me hace tilín.

No es más que una solterona【口】年長而未婚的;老光棍,老處女 fea, aburrida y amargada.
> Solterón, ona:  adj. Soltero ya entrado en años. También s.:
   Ej. A esta discoteca van muchos solterones a buscar pareja.


Este huésped 房客 se está pasando de la raya 過分, 出格, 越軌.
> Huésped: m. y f. Persona alojada en casa ajena, en un hospedaje o pensión
   Ej. Tienen tres huéspedes permanentes en el hotel.
> Pasar o pasarse de la raya: loc. Propasarse 越軌, excederse en cualquier límite
   Ej. Que leas mi correo ya pasa de la raya.

Eso digo yo.


A la fuerza ahorcan.
Lo que quiere decir es que hay veces que la situación obliga a hacer algo que en otras circunstancias no haríamos, pero que como no nos queda más remedio, pues al final lo hacemos. Es cuando se hace algo sin querer (de mala gana) pero que se hace porque no hay más remedio.

Váyase a dormir la mona 醉後酣睡.
> Mona: f. borrachera

Jamás tendrás penurias 貧困,貧窮 aunque te canses de mí.
> Penuria: f. Escasez, c arencia de algo, sobre todo de lo necesario para vivir
   Ej. Penuria económica.

Estando conmigo, no te va a faltar de nada. Así que ya va siendo hora de que pienses en dejar el colmado 食品店.
> Colmado: m. Tienda de comestibles
   Ej. Visitamos los colmados tradicionales de aquella zona.

沒有留言:

張貼留言