Capítulo 42
Estaba desvelada 失眠的 y para dar vueltas en la cama,
mejor levantarse y ponerse a la faena 勞動.
> Desvelada: f. amer. Imposibilidad de “conciliar el sueño” 睡著
Ej. Con este calor llevo tres noches de desvelada.
> Faena: f. Trabajo que requiere un esfuerzo mental o físico
La vida a veces da un vuelco 翻轉 inesperado.
> Vuelco: Cambio brusco y total
Ej. Aquello produjo un vuelco en sus ideas.
- He detectado cierto tono irónico.
- No lo pretendía. Lo siento.
Esto de hablar en público me incomoda un poco.
Algo más te dolerá. No te hagas el duro 硬撐.
> Duro: Que soporta o aguanta las penas, sufrimientos o dolores
sin quejas, con fortaleza
No me vengas con pamplinas 廢話、無稽之談.
> Pamplina: Tontería, cosa de poca importancia. También pl.:
Ej. Siempre se excusa con pamplinas.
Estoy al corriente 知道的, 了解的 de
todo.
> Estar al corriente: tener información sobre algo, estar
enterado
Reconozco que fue un error de tratar de resolver este asunto
solo.
Se van a enterar ese facineroso 歹徒,罪犯 y
su amiguita.
> Facineroso: adj. y s. Delincuente habitual
Ej. La policía detuvo a los facinerosos.
Se traen unos tejemanejes 密謀 que
les van a dar un disgusto.
> Tejemaneje: Asunto turbio o poco honrado que persigue un fin
poco honesto
Ej. No sé qué tejemanejes habrá empleado para llegar donde
está.
- ¿Y qué tal
se apaña 維持生活 usted solo?
Apañar: prnl. “Darse maña” 有辦法 para
hacer algo
- Un poco como puedo.
No la entretengo 耽誤、耽擱 más y me voy a la fábrica.
> Entretener: tr. Hacer que alguien se detenga o espere
No quiero meter donde no me llaman, pero él anda diciendo
que tienes un lío con Don Fabián.
No quiero hacer esperar a tu madre me subo a casa.
Te desenmascararé 揭去假面具、揭穿.
> Desenmascarar: Descubrir los verdaderos propósitos, esencia
o identidad de algo o de alguien
Ya va siendo hora. Vamos.
Por la noche se te fue la mano 失手 con el coñac.
> Irse la mano: loc. Excederse en una acción determinada:
Ej. Se me fue la mano al echar la sal al cocido.
Ese odio no va a traerte más que desgracias. Y no merece la
pena.
沒有留言:
張貼留言